Is it true that you are looking for the topic quasimodo’s dream lyrics? If so, check it out below
Table of Contents
The Bells of Notre Dame | reprise (EU French) Lyrics &Translation | Website providing Australia’s leading song lyrics
[penci_button link=”#” icon=”fa fa-address-book” icon_position=”left”]Watch the video below[/penci_button]
You can see more great songs provided by us here: See more here
quasimodo’s dream lyrics and images related to this topic.
The Bells of Notre Dame | reprise (EU French) Lyrics &Translation and information related to this topic.
~ attivate i sottotitoli per la traduzione in ITALIANO!
I had to re-render this video three times before getting to the final cut: every time I detected some bugs and imperfections, so I had to restart the whole thing all over again :/
But a really good song, a brilliant cast and my favourite lyrics adaptator are worth the struggle ^-^
Title: Les Cloches de Notre-Dame | reprise (The bells of Notre-Dame | reprise)
Clopin: Bernard Alane
*0:49 – the French for “penholder” literally means “feathers bringer” (love it xD)
More from The Hunchback of Notre Dame:
More videos in French:
All my translations:
>>See more useful information provided by us here: Australia.xemloibaihat.com.
Keywords related to the topic The Bells of Notre Dame | reprise (EU French) Lyrics &Translation.
#Bells #Notre #Dame #reprise #French #Lyrics #ampTranslation.
Les Cloches de Notre-Dame,european,france,Le Bossu de Notre-Dame,française,vf,français,chanson,paroles,lyrics,subtitle,subtitles,translation,traduction,version,versione,francese,il gobbo di notre dame,final,ending,dub,dubbed,sub,eng,ita,fra,fre,text,song.
The Bells of Notre Dame | reprise (EU French) Lyrics &Translation.
quasimodo’s dream lyrics.
We hope that the information provided by us will be of great value to you. Thank you very much.
the best cartoon of all disney and
of all times !
even better than prince vladimir 2006
A la fin, c'est "Vous ne changez donc jamais de porte-plumes ?" wich the translation is : "So you never change of pen holder ?" . By breaking down the word "porte-plume", we obtain "carry" "feather". So it's a word play.
5Sorry for the English, I am french.
Quando um sino canta um sino pergunta.
Nos céus de Notre Dame.
O Homem É O Monstro, Ou Monstro é Homem?
(Cantam os Sinos, Sinos, Sinos, Sinos…)
O céu sona o alarme, o Inferno quebra suas Chamas.
E os Sons Provocando Emoções.
Cantam os Sinos De Notre Dame!
(You never change penholders, do you?).
What a beautiful lyrics
I think "penholders" because at that time quills are used to write.
0:17 🛎
That falsetto at the end there is kind of weak compared to original version, but still wonderful song