THOND – Heaven's Light / Hellfire (EU Portuguese) Lyrics *HD* | quasimodo’s dream lyrics | Compilation of the best song lyrics

Is it true that you are looking for the topic quasimodo’s dream lyrics? If so, check it out below

THOND – Heaven's Light / Hellfire (EU Portuguese) Lyrics *HD* | Website providing Australia’s leading song lyrics

[penci_button link=”#” icon=”fa fa-address-book” icon_position=”left”]Watch the video below[/penci_button]

You can see more great songs provided by us here: View here

quasimodo’s dream lyrics and images related to this topic.

THOND - Heaven's Light / Hellfire (EU Portuguese) Lyrics *HD*

THOND – Heaven's Light / Hellfire (EU Portuguese) Lyrics *HD*


THOND – Heaven's Light / Hellfire (EU Portuguese) Lyrics *HD* and information related to this topic.

The Hunchback of Notre Dame
“Heaven’s Light” and “Hellfire” songs
In European Portuguese
High Definition and Lyrics
__________________________________

O Corcunda de Notre Dame
Canções “Luz do Céu” e “Fogo do Inferno”
Em Português de Portugal
Em Alta Definição e com Letra

Quasimodo – Rómulo Fragoso (speaking) & António Cruz (singing)
Frollo – Mário Pereira (speaking) & José Lopes (singing)

>>See more useful information provided by us here: See here.

Keywords related to the topic THOND – Heaven's Light / Hellfire (EU Portuguese) Lyrics *HD*.

#THOND #Heaven39s #Light #Hellfire #Portuguese #Lyrics.

the hunchback of notre dame,disney,song,hellfire,heaven light,portuguese,HD,PT.

THOND – Heaven's Light / Hellfire (EU Portuguese) Lyrics *HD*.

quasimodo’s dream lyrics.

We hope that the information provided by us will be of great value to you. Thank you very much.

18 thoughts on “THOND – Heaven's Light / Hellfire (EU Portuguese) Lyrics *HD* | quasimodo’s dream lyrics | Compilation of the best song lyrics”

  1. Em questão de tradução, a versão pt-pt é melhor

    Mas em questão de voz, afinação e impacto, NA MINHA OPINIÃO a pt-br é melhor

  2. CRLH até hoje sei a letra toda e literalmente, AMO o Frollo como vilão,e que descanse em paz esse homem que fez a música mais TOP do filme pq PQP vozeirão da porra

  3. Sou brasileira. Gosto mais da voz do Brasil, mas a de Portugal não é ruim tbm. Sobre a letra, acho que seria interessante uma fusão. Tem partes que são melhores em Portugal,tem partes que são melhores no Brasil.

  4. devassa ralé, povo vulgar, não "de raça ralé, é povo vulgar",
    ceder*, não "seder",
    Quis Deus, eu não*, não "Tristeza, não"
    E escreve-se "Satanás", e não "Santanás".

  5. So much time I've seen Outside a couple smiling Holding hands in the moonlight A light covers them like a veil It almost looked like the light of heaven I wanted so much to love Love with such fervor I wanted this love so much But I'm a monster and in my veil The light of heaven never descends Suddenly an angel smiled at me And gave me a kiss without any dread I dare to dream like that With a secret love And when the bell rings The dark tower will shine I see the light from the sky coming down.

  6. Geralmente prefiro as versões do meu pais Brasil, mas quase todas as músicas desse filme em especifico são muito mais poéticas no idioma europeu. A não ser "Hellfire", e "Bells of Notre Dame". Nosso Frollo é bem mais intenso, mas o de vocês é a uma ds melhores performances também. A canção "Heaven´s Light" de vocês é belíssima, uma tradução da alma do Quasímodo em melodia. Puro sentimento, consigo sentir a confusão entre melancolia e alegria que do corcunda em cada verso cantado pelo dublador. Sem falar na sensacional versão de "God Help the Outcasts" A cantora portuguesa tem uma voz doce e forte ao mesmo tempo, transpira juventude e coragem. A nossa versão da Esmeralda é bem bonita, mas tem um timbre muito grave e mais velho, que não condiz com a personagem. Parabéns aos profissionais portugueses que trabalharam nesse filme, fizeram um trabalho primoroso.

  7. É "a devassa ralé" e não "de raça ralé". e ceder com "s" e não com "c" é um erro grave. Sem contar com o que disse e com o que foi dito antes, a montagem está boa e a música não deixa de ser épica e, porém com uma letra forte, continua adequado para crianças, ensina-as sobre a vida e a protegerem-se de pessoas que aparentemente são boas, como um cardeal, polícia, juiz, etc:

  8. A Lingua e sotaque favorecem muito a musica, que combina muito bem com o latim cantado no começo (todas as lingas derivadas no latim ficam lindas com essa musica) Mas gosto mais das vozes graves do espanhol latino e do portugues brasileiro.

  9. "Secreto desejo, vou ceder ao prazer". Não "seder".
    E também "É Satanás! Quis Deus, eu não. Eu sou humano não resisto à tentação". E não "Tristeza não"

  10. Eu às vezes chego a perder a paciência. Oh, brasileiros, se não gostam da versão portuguesa o que vêem aqui fazer? Não vejo tantos portugueses a difamarem as vossas versões como vocês difamam a nossa. Sinceramente, vocês são a vergonha da sociedade, desculpem lá. Se entre um povo e outro, vocês é que têm das piores atitudes, então isto é bem verdade. E depois ainda vêem uns desculparem-se de que é culpa de o Brasil ser um país maior e de com uma população que passa mais tempo na internet, em vez de culparem a educação que recebem. Se não gostem vêem as vossas versões e calem-se que é o que muitos portugueses fazem, como eu. Por acaso, prefiro a versão portuguesa, mas não ando a deambular por vídeos brasileiros a gabar-me disso. Podiam ao menos seguir o exemplo.

  11. Desculpa portugueses, mais eu definitivamente prefiro a versão brasileira, a palavra "Satanás" e a frase "a bruxa vai consumir minha carne e meu sangue" ficaram muito forte para um filme infantil, na minha opinião!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *